„Polskę” w styczniu 1987 roku nagrał skład: Kazik Staszewski, Ireneusz Wereński, Janusz Grudziński, Paweł Szanajca i Tadeusz Kisieliński. Fani mogli usłyszeć tę piosenkę przedpremierowo w połowie 1986 roku na koncercie w Chełmie.
Muzyka powstała w czerwcu 1986 roku. Pierwsza była linia basowa skomponowana przez Ireneusza Wereńskiego.
Utwór dość długo znany był jedynie z koncertów, ponieważ GUKPPiW (Główny Urząd Kontroli Prasy, Publikacji i Widowisk) nie zgodził się na zamieszczenie tej piosenki na płycie. Piosenka została zamieszczona dopiero na płycie koncertowej „Tan” z 1989 oraz reedycji albumu „Posłuchaj to do ciebie” z 1992.
«Polska» стала одним із найважливіших музичних пояснень соціальної та політичної ситуації в країні середини 80-их років минулого століття. Вона ідеально вписується в групу пісень критичних, як «To wychowanie» T.Love,«Nie pytaj o Polskę» Obywatela G.C. та «Spotkanie z...» гурту Sztywny Pal Azji. Разом із піснею «Piosenka Młodych wioślarzy» гурту Kult її співала молодь під час політичної трансформації на зламі 1980-х та 1990-х років, і«Polskę» («Mieszkam w Polsce») можна сміливо назвати неформальним гімном бунтівного покоління.
Tekst utworu ukazuje Polskę lat 80. jako kraj zmagający się z wieloma problemami. Kazik bezpardonowao wytyka Polakom wady – obłudę, skłonność do przemocy i alkoholizm. Nie oszczędza też Kościoła katolickiego. Polska w „Polsce” jest ponura, brzydka i przygnębiająca.
Приспів можна інтерпретувати по-різному. Деякі слухачі вважають його ствердженням прийняття реальності, попри її недоліки. Інші інтерпретують його як вираз гордості за свою ідентичність. Філософ Анджей Мажец, з іншого боку, відзначає песимістичний тон пісні. Він вважає, що багаторазове використання фрази «Я живу в Польщі» підкреслює, що люди не мають іншого вибору, окрім як жити у країні, з якої багато хто хотів би втекти.
Текст пісні Polska:
Poranne zorze poranne zorze — Ранкові зорі, ранкові зорі
Пояснення: У польській мові слово zorza вживається саме в цьому значенні: zjawisko świetlne polegające na zmianie barw nieba bezpośrednio przed zachodem i po wschodzie słońca oraz w czasie ich trwania, тобто «Яскраве освітлення горизонту перед сходом і після заходу сонця». Натомість в українській мові «зоря» — це передусім те саме, що «зірка» — gwiazda.
Натомість друге значення польської zorzy — це північне сяйво — zorza polarna.
Gdy idę w Sopocie nad morzem — Коли я йду у Сопоті на морі
Пояснення: варто запам’ятати, що польською
Jadę na urlop nad morze
а українською «Їду відпочивати на море».
po polsku „nad morzem”
а українською — «на морі»
Po plaży brudno piaskowej — (іду) По пляжу брудно пісочному
(і вже контрасти)
Bałtyk śmierdzi ropą naftową — Балтика смердить нафтою
Пояснення: Bałtyk czyli morze Bałtyckie
Балтійське море, і відпочивати по-польськи також їдемо nad Bałtyk.
Poranne chodniki — Ранкові тротуари
Gdy idę nie rozmawiam z nikim — Коли я йду, ні з ким не розмовляю
Jak jest w niedzielę nad ranem — Так в неділю вранці
Po sobotnich balach chodniki zarzygane — Після суботніх гулянок троуари забльовані
Пояснення: Звернімо увагу на слово bal та інші слова, з ним пов’язані.
Якщо заглянемо до словника польської мови, то побачимо там два значення: перше стосується хімічних сполук, а ось друге — wielka, huczna zabawa taneczna (велика, гучна вечірка з танцями) за значенням ближче до нашої пісні.
В тлумачному словнику української мови також знайдемо це слово — «бал», тобто вечір з танцями.
І бали бувають, наприклад, новорічні — Bal Sylwestrowy; бувають також бали випускників — Bal maturalny.
Натомість в польській мові — і цього вже немає в українській — bal розширив свій значеннєвий діапазон тако на сферу розмовну.
balować — це просто розважатися, веселитися, безжурно проводити час на розвагах та у супроводі алкогольних напоїв.
zabalowałem — це коли вечірка затягнулася до світанку, тобто до ранкової зорі
І саме в цьому, розмовному значенні, Казік Сташевський вживає слово bal, який ми переклали українською «гулянкою».
А які синоніми? balety, melanż, biba, impreza.
Polska — Польща
Mieszkam w Polsce — Я живу в Польщі
Mieszkam w Polsce — Я живу в Польщі
Mieszkam — Я живу
Tu tu tu tu — Тут, тут, тут
Koncerty popołudniowe — Післяобідні концерти
Pełne bezmózgów w służbie porządkowej — Повні тугодумів в правоохоронній службі
Пам’ятаймо який контекст створення пісні — це 80-ті роки, тож тут може йтися, як про концерти, так і про демонстрації проти комуністичної влади.
W tekście pojawiają się też osobiste doświadczenia wokalisty. Fragment: „Koncerty popołudniowe / Pełne bezmózgów służby porządkowe / Patrzą wokoło bo swędzą ich ręce / Kochają bić coraz więcej i więcej” jest jednym z takich wątków i odnosi się do sytuacji, gdy Kazik został pobity przez ochroniarzy klubu Stodoła.
Patrzą wokoło bo swędzą ich ręce — Роздивляються навкруги, бо сверблять їх руки
Kochają bić coraz więcej i więcej — Вони люблять бити щораз більше й міцніше
Znowu wieczorne przygody — Знову вечірні пригоди
Gdy wchodzę na kamienne schody — Коли я входжу на кам'яні сходи
Zaczepia mnie pijanych meneli wielu — Мене зачіпає багато п’яних бомжів (хоча це слово не є найкращим відповідником)
Пояснення: menel — це не завжди про безхатьків, так в розмовній мові називають людину, яка представляє соціальні низи, człowiek z marginesu społecznego, тобто маргінал в значенні приналежності до нижчих суспільних груп, найчастіше цим словом (яке має негативне забарвлення) окреслюється людей, котрі зловживають алкоголем, проявляють якусь свою життєву непристосованість, не працюють і так далі, але ці люди не обов’язково позбавлені дому, як безхатьки (бомжі).
Jutro spotkają się w kościele — Вони (тобто люди з соціального маргінесу) завтра зустрінуться в костелі
Polska — Польща
Mieszkam w Polsce — Я живу в Польщі
Mieszkam w Polsce — Я живу в Польщі
Mieszkam — Я живу
Tu tu tu tu — Тут, тут, тут
Nocne sklepy z mlekiem — Нічні крамниці з молоком
I ja patrzę co się dzieje pod sklepem — І я дивлюся, що відбувається під магазином
Tłum przystawia komuś do twarzy pięści — Натовп прикладає комусь до обличчя кулаки
Żądają dla niego kary śmierci — Вимагають для нього смертної кари
Znowu poranne pociągi — Знову ранкові потяги
Ja stoję i patrzę na mundurowe dziwolągi — Я стою і дивлюся на химер у формі
Пояснення: слово dziwoląg означає istota lub rzecz dziwaczna — дивак, химера, чудил.
Czy byłeś kiedyś w Kutnie na dworcu w nocy — Чи ти колись був у Кутні вночі на вокзалі
„Byłem zakochany, jeździłem do Torunia i tego samego dnia wracałem, bo rodzice mojej – wtedy jeszcze nie żony – nie pozwalali mi nocować. Wracałem ostatnim pociągiem relacji Zakopane-Olsztyn, wysiadałem w Kutnie i czekałem cztery, pięć godzin na pierwszy międzynarodowy pociąg z Berlina do Warszawy. Ta poczekalnia była ponura, pełna ludzi, którzy wyglądali tak, jak ludzie długo czekający na przesiadkę mogą wyglądać. I któregoś dnia przetransponowałem sobie ten obraz na obraz Polski, na całą rzeczywistość polską tamtych lat” – wspomina Kazik.
Jest tak brudno i brzydko — Там брудно і негарно
Że pękają oczy oczy oczy — Що лускають очі
Пояснення: можна польською почути oczy mnie od tego bolą — від побаченого болять очі, але Казік іде крок далі і від побаченого в нього не тільки болять очі, але вони лускають.
Dworzec w Kutnie przestał kłuć w oczy w 2012 roku, po remoncie, który kosztował PKP ponad 13 milionów złotych.
Polska — Польща
Mieszkam w Polsce — Я живу в Польщі
Mieszkam w Polsce — Я живу в Польщі
Mieszkam — Я живу
Tu tu tu tu — Тут, тут, тут
Nocne sklepy z mlekiem
I ja patrzę co się dzieje pod sklepem
Tłum przystawia komuś do twarzy pięści
Żądają dla niego kary śmierci
Znowu poranne pociągi
Ja stoję i patrzę na mundurowe dziwolągi
Czy byłeś kiedyś u nas na dworcu w nocy
Jest tak brudno i brzydko
Że pękają oczy oczy oczy
Polska
Mieszkam w Polsce
Mieszkam w Polsce
Mieszkam
Tu tu tu tu
Запрошуємо послухати передачу в доданому файлі.
Яна Стемпнєвич і Marcin Gaczkowski